ハリーポッターと原書の部屋 » 第1巻:賢者の石
|
|
ハリーポッターシリーズの第1巻「ハリーポッターと賢者の石」はこういう文章で始まります。
>>続きを読む…
チャプター1「The Boy Who Lived」の最初の方で、unDursleyishという単語が出てきます。
>>続きを読む…
チャプター1「The Boy Who Lived」で出てくる、このaboutの使い方はイギリス英語でしょう。
>>続きを読む…
“He is stupid.”と”He is being stupid.”の違いが分かりますか?
>>続きを読む…
このfreeの使い方は要注意です。
>>続きを読む…
ハリーポッターと賢者の石、そのチャプター1のタイトルにもなっているこの言葉。
人々はこう言って乾杯しています。
“To Harry Potter - the boy who lived!”
「生き延びた少年、ハリーポッターに乾杯!」(ロイ訳)
なぜaではなくてtheなのか分かりますか?
>>続きを読む…
Hagridの英語はスコットランドの訛りがあるので、慣れないとちょっと分かりづらいかもしれませんね。
>>続きを読む…
チャプター5に出てくるDiagon Alley(ダイアゴン横丁)が、実は言葉遊びになっているのを知っていましたか?
>>続きを読む…