ハリーポッターと原書の部屋 » 第4巻:炎のゴブレット » cuppa(第4巻)
cuppa(第4巻)
もしかすると、この箇所はUS版だと差し替えられているのかもしれません。
UK版のP8にこういう表現が出てきます。
“if I’ve offered him a cuppa…”
「私がもし彼に紅茶を勧めたなら・・・」(ロイ訳)
この cuppa というのは「紅茶」のことです。
へ?
と思われるかもしれませんが、イギリス英語ではこういう言い方をするんです。
もともと
cup of tea
という表現なのですが、cup と of は音がくっついて
cuppa tea
のように発音することが多いです。そして、
cuppa
だけで紅茶を指すようになったんでしょう。
コーヒーとかではなく、紅茶というところが、流石はアフタヌーンティーの国ですね。
コメント欄