cuppa(第4巻)



もしかすると、この箇所はUS版だと差し替えられているのかもしれません。

UK版のP8にこういう表現が出てきます。

“if I’ve offered him a cuppa…”
「私がもし彼に紅茶を勧めたなら・・・」(ロイ訳)


この cuppa というのは「紅茶」のことです。

へ?
と思われるかもしれませんが、イギリス英語ではこういう言い方をするんです。

 もともと

cup of tea

という表現なのですが、cup と of は音がくっついて

cuppa tea

のように発音することが多いです。そして、

cuppa

だけで紅茶を指すようになったんでしょう。

コーヒーとかではなく、紅茶というところが、流石はアフタヌーンティーの国ですね。

コメント欄