ハリーポッターと原書の部屋 » 第1巻:賢者の石 » the boy who lived(第1巻)
the boy who lived(第1巻)
ハリーポッターと賢者の石、そのチャプター1のタイトルにもなっているこの言葉。
人々はこう言って乾杯しています。
“To Harry Potter - the boy who lived!”
「生き延びた少年、ハリーポッターに乾杯!」(ロイ訳)
なぜaではなくてtheなのか分かりますか?
イメージ英語の権威、大西 泰斗(ひろと)先生はその著書「ネイティブスピーカーの英文法」の中でtheについてこう書いています。
「1つに決まる」
と。
Voldemortに襲われて生き延びた人間は1人しかいないのです。ですので the boy who lived と the を使っているのです。
これを a boy who lived にしてしまうと、複数人が生き延びたうちの1人の少年、ということになってしまいますから。
コメント欄