the boy who lived(第1巻)



ハリーポッターと賢者の石、そのチャプター1のタイトルにもなっているこの言葉。

人々はこう言って乾杯しています。

“To Harry Potter - the boy who lived!”
「生き延びた少年、ハリーポッターに乾杯!」(ロイ訳)


なぜaではなくてtheなのか分かりますか?

 イメージ英語の権威、大西 泰斗(ひろと)先生はその著書「ネイティブスピーカーの英文法」の中でtheについてこう書いています。 

  「1つに決まる」

と。

Voldemortに襲われて生き延びた人間は1人しかいないのです。ですので the boy who lived と the を使っているのです。

これを a boy who lived にしてしまうと、複数人が生き延びたうちの1人の少年、ということになってしまいますから。

コメント欄